下関の企業が「英語×ホームページ」で世界とつながる方法

投稿日: | カテゴリ:Web制作

下関の企業が『英語×ホームページ』で世界とつながる方法
下関の企業が「英語×ホームページ」で世界とつながる方法

下関の魅力を「英語」で伝えられていますか?

「うちは地元のお客さんが中心だから、英語サイトまではいらないかな」
そう思っていませんか?

でも今、下関の街を見ていると――観光客、海外からの研修生、外国人スタッフ、そして海外企業との取引。 以前よりも、英語が“日常の一部”になりつつあります。

実際、「会社名を検索しても英語の情報が出てこない」というだけで、 海外の人がチャンスを逃してしまうケースも多いのです。

せっかく良い仕事をしているのに、伝わらない――。 それって、もったいないですよね。

英語が苦手でも大丈夫。伝わる形は一緒に作れます。

私は今、カナダでWeb制作をしているフリーランスです。 毎日英語で生活していて、海外の人がどんな言葉やデザインに安心感を持つのかを肌で感じています。

よく「翻訳ツールを使えばいいんじゃないの?」と言われます。 でも、あれって便利な反面、微妙なニュアンスや感情までは伝わらないんですよね。

たとえば、日本語の「丁寧な仕事」や「信頼できる職人」って、 翻訳ツールだとどこか淡々とした表現になります。 逆に、海外のサイトを日本語翻訳で見たとき、 「意味は分かるけど、なんか不自然だな」と感じた経験はありませんか?

それと同じで、海外の人から見ると、 直訳された日本企業のサイトは「悪くはないけど、ちょっと味気ない」と映ってしまうことが多い。

だから僕は、ただ英語に“置き換える”のではなく、 その会社や人の想い、仕事の温度感まで“伝わる言葉”で表現します。 英語が苦手でも大丈夫。あなたの想いを、海外の人にも届く形に整えます。

カナダ在住のフリーランスだからできること

カナダに来て気づいたのは、日本のデザインやものづくりの丁寧さは、海外で非常に評価が高いということ。 でも、それを発信できていない企業が本当に多いんです。

僕はもともと日本で情報科の教員をしていました。 「どうすれば相手に伝わるか」「どんな言葉なら心に残るか」―― その“伝える力”を教える仕事をしていた経験が、今のWeb制作にも活きています。

これまで下関や福岡の工務店、飲食店、美容室など、 地域密着の事業者さんと一緒にサイトを作ってきました。 現場の空気や想いを大切にしながら、デザインや言葉を組み立てています。

海外のトレンドを取り入れつつも、 日本の企業が持つ“誠実さ”や“信頼感”を損なわない。 そのバランス感覚こそ、僕がカナダで学び、日本で形にしている強みです。

まずは3ページから。小さな一歩が大きな結果に変わる。

英語サイトというと、「大変そう」「お金がかかりそう」と思うかもしれません。 でも、トップページ・会社概要・お問い合わせの3ページだけでも十分に効果があります。

「英語ページがある」―― たったそれだけで、海外の人から見たときの信頼度が一気に上がります。

しかも、今ある日本語サイトを活かせば、新しく作り直す必要もありません。 英語ページを追加するだけで、“世界に開かれたホームページ”に変わります。

実際、英語ページを設けた地域企業の多くは、 「海外からの問い合わせが増えた」と話しています。 これは偶然ではありません。 “伝わる言葉”で発信したことで、見つけてもらえるチャンスが広がったのです。

下関から、世界へ。

僕は今、カナダから下関を見ています。 街の景色も、人のあたたかさも、仕事への誠実さも――全部、誇れるものばかりです。

だからこそ思うんです。
「下関には、世界に誇れる魅力がたくさんある」と。

でも、それを英語で発信していないだけで、 海外の人たちはまだその良さを知らない。

あなたのホームページが、その魅力を世界に届ける最初のきっかけになるかもしれません。 “ローカルで完結する時代”は終わりました。 これからは、“ローカルから世界へ発信する時代”です。

その一歩を、僕と一緒に形にしてみませんか?

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です